Борис Пастернак - о, аз знам, че това се случва (Мария shandurkova)

Борис Пастернак (02.10.1890 - 05.30.1960)
"О, аз знаех, че ще се случи."

Преводи на български:
Мери Shandurkovoy


"Да znaeh AZ, отколкото всички Тай поза."







Да znaeh AZ, отколкото всички Тай поза,
COGAT trgvah в моя път,
Th с krv SA dumite - srazyavat,
nahluvat в grloto и - SMRT!

Но starostta д - Рим, е строго
не приказки прорез vrtyat себе си,
не е репетиция с aktora -
прорез trzhestvuva gibelta.

COGAT в стих SE Лий чувство
на stsenata izliza Rob
и на ръба на изкуство на заготовка,
sdba т.е. ковчега, и Дисан.

Да znAeh Az Che поставя всички Тай,
COGAT trgvah в моя път,
Th с krv SA dUmite - srazYavat,
nahlUvat в grloto и - SMRT!

Но starosttA д - Рим, има строга,
не Приказки прорез vrtYat себе си,
не е репетиция с aktOra -
прорез trzhestvUva gibeltA.

COGAT в стих SE Лий чувства
на stsEnata izlIza Rob
Slug и ръбове на изкуство,
sdbA е, а след това и Дисан в ковчега.

О, знам, че това се случва,
Когато се прибягва до дебют
Тази линия кръвта - убийство,
Нападне гърлото и убие!

Вицове с, че в основата причина






Бях категорично отказа.
Началото е толкова отдалечен,
Така плах първи интерес.

Но старост - това е Рим, който
Вместо Turusov и колела
Не се изисква от показанията на актьора,
Общо загуба на сериозно.

Когато линията диктува чувството
Той изпраща на сцената на слуга
И тук свършва на техниката,
И дишам почвата и съдба.

Преводи на украински: Петър Golubkov

"О, znav BI, Scho SO BUVAЄ." (Vіlny pereklad P.Golubkova)

О, аз znav би Scho така buvaє,
Ако puskavsya за дебют
Scho vіrshі на krov'yu - ubivayut,
Nahlinut гърлото - че аз vb'yut!

Od zhartіv на Отаки pіdґruntyam
Аз navіdrіz vіdrіksya б мечти.
Cob Luvs далеч в ежедневието,
Страшен ЦКБ Purshia іnteres.

А starіst - nache Рим, Scho vkotre
Zamіst turusіv ия гръмотевични бури
Не гри chekaє ОД актьор
Zagibelі Yogo vseryoz.

Ако vіrsh pochuttya diktuє,
Vono на сцената shle роб
Това не е Mistetstvo vzhe chatuє,
Тук ґrunt Споделям ия Borotba.

Uvazhaemaya Мария! Вземете компанията да прехвърли опит за украински:

"О, znav BI, Scho SO BUVAЄ." (Vіlny pereklad P.Golubkova)

О, аз znav би Scho така buvaє,
Ако puskavsya за дебют
Scho vіrshі на krov'yu - ubivayut,
Nahlinut гърлото - че аз vb'yut!

Od zhartіv на Отаки pіdґruntyam
Аз navіdrіz vіdrіksya б мечти.
Cob Luvs далеч в ежедневието,
Страшен ЦКБ Purshia іnteres.

А starіst - nache Рим, Scho vkotre
Zamіst turusіv ия гръмотевични бури
Не гри chekaє ОД актьор
Zagibelі Yogo vseryoz.

Ако vіrsh pochuttya diktuє,
Vono на сцената shle роб
Това не е Mistetstvo vzhe chatuє,
Тук ґrunt Споделям ия Borotba.

Поздравления, Питър!
С топлината!